[Li Tai-Pei]
I
(Vê) as nuvens, (ele) pensa no vestido (dela); (vê) as flores, (ele) pensa no rosto (dela).O vento da primavera sopra sobre a grade embalsamada; o orvalho forma-se abundantemente.Quando não é no topo de Yu-chan (que ele a) vê,É na volta a Yao-tai (que ele a) encontra, sob os raios da lua.
II
Um galho, todo carregado de flores, adquire um perfume mais doce ainda sob a influência do orvalho.A fada das nuvens e da chuva não pode despertar arrependimentos aqui.Eh! Pergunto-lhe, que memória evocar neste palácio que pode ser em paralelo?A sedutora Fey-ien, talvez, mas só depois que ela trocou de roupa.
III
A mais célebre das flores e a mais encantadora das mulheres se uniram para encantar os olhares;Elas fazem que um sorriso feliz nunca se apague de um rosto augusto.Se a primavera se escoa e se vai, que lhe importa?Apoiada, ao lado do norte, sobre a balaustrada aos doces sentidos.
Livro disponível gratuitamente neste link.
[dica! – as poesias começam na pág. 145; a fortuna crítica é bem extensa]
SAINT-DENYS, Le Marquis d’Hervey (org.). Poésies de l’époque des Thang, Paris: Amyot Éditeur, 1862, pp. 145-146.
postado igualmente no blogger: https://tradutoretradito.blogspot.com/2019/10/traduzi-estrofes-improvisadas-li-tai-pei.html
Você precisa fazer login para comentar.